به خاطر سنم دیگر دوبله نمی کنم
به گزارش وبلاگ واحدی، ابوالحسن تهامی نژاد، از گویندگان و مدیردوبلاژهای پیشکسوتی که به گفته خودش مدتی است از این حرفه کناره گیری نموده، معتقد است: فیلم و هنرپیشه خوب تاثیر بسزایی در درخشش دوبله دارد.
این دوبلور با سابقه در گفت و گویی با خبرنگاران، درباره علت درخشش صداهای ماندگار در عرصه دوبله تاکید می نماید: هرچه یک اثر بر مبنای داستان و هنرپیشه باشد، دوبله درخشش بیشتری پیدا می نماید و بالعکس اگر بر مبنای جلوه ویژه پیش برود، قطعا اتفاق خوبی نخواهد افتاد و در نتیجه درخششی هم در کار نیست. به نظر من یک دوبلور خوب و مستعد می تواند جای هر شخصیتی صحبت کند و درواقع هر نقشی را دربیاورد.
تهامی نژاد بعلاوه درباره دشواری های کار دوبله در شرایط کرونایی، می گوید: من مدت هاست که دیگر دوبله نمی کنم و به خاطر سن بالایم از این حرفه کناره گیری نموده ام؛ چراکه واقعا توانایی همکاری ندارم. الان بالای 80 سال سن دارم و دیگر جوانان باید بیایند و جای ما را پر نمایند؛ اما قطع به یقین کرونا در دوبله هم مشکلاتی ایجاد نموده است، چون واقعا یک بلای جهانسوز است که همه جهان را درگیر خودش نموده است.
او به حرف هایش اضافه می نماید: اکنون وقتی از منزل خارج می شویم مطمئن نیستیم که سالم بازخواهیم گشت یا خیر. متاسفانه خیلی از همکاران ما در دوبله طی این مدت با کرونا دست و پنجه نرم کردند ولی خوشبختانه بهبود پیدا کردند.
این مدیر دوبلاژ پیشکسوت در ادامه تصریح می نماید: واقعا هم نمی گردد کار نکرد و در خانه ماند. خود من با وجود آنکه مدت هاست سرکار نمی روم و سال گذشته با وجودی که از این حرفه کناره گیری کردم اما در هفت ـ هشت فیلم صحبت کردم؛ البته تمام این آثار را در منزل شخصی خودم صدا گرفتم. در منزل دستگاه ضبط پیشرفته دارم که می تواند در استودیو قابل استفاده باشد. یک فیلم سینمایی با اسم نخستین وعده ملاقات اوایل سال جاری برای تلویزیون دوبله کردم که علاوه بر مدیریت دوبلاژ، به جای یکی از نقش های برجسته صحبت کردم. افشین ذی نوری نقش اول این اثر بود و بعلاوه آشا محرابی به اسم صداپیشه حضور داشت. این فیلم در استودیو کوالیما دوبله شد که همکاری بسیار خوبی با ما داشت و در نتیجه دوبله خوبی از آب عایدی.
او سپس در پاسخ به پرسشی درباره تک گویی اجباری گویندگان در شرایط کرونا و برای حفظ سلامتی شان و از بین رفتن تعامل صدا میان گویندگان، خاطرنشان می نماید: به نظرم شاید خیلی تگ گویی با باهم گویی تفاوتی نداشته باشد؛ چراکه تک گویی اتفاق نوی در دوبله نیست. به ویژه در حال حاضر که شرایط به گونه ای است که می توان صداها را در چندین ترک مختلف ضبط کرد؛ به اسم مثال اگر بنده به همراه پنج گوینده دیگر در کاری همکاری داشته باشیم، نفر بعد از من می تواند صدای مرا بشنود و اینگونه خودشان را در کنار هم حس نمایند و گویندگی شان را با هم مچ نمایند تا تقارنی ایجاد نگردد.
تهامی در عین حال تاکید می نماید: اما اگر این اتفاق نیفتد و گویندگان صدای همدیگر را نشنوند و برای کار وقت نگذارند، مسلما گفت و گوها، سوال و جواب ها و درواقع بده بستان ها خوب از آب درنمی آید. اگر مدیردوبلاژ حضور داشته باشد اتفاق بدی نمی افتد ولی اگر در صحنه حاضر نباشد گویندگان از هم آگاه نخواهند شد و در نتیجه انگار از روی کاغذ فقط می خوانیم و می رویم و صداها هم هیچ ربطی به هم ندارند، بنابراین اگر وقت گذاشته گردد می توان با این شرایط مدارا کرد تا مسئله ای پیش نیاید.
این صداپیشه باسابقه در بخشی دیگر از این گفت و گو درباره اینکه آیا دوبله در این سال ها توانسته تا حدودی برای نسل طلایی جایگزینی معرفی کند؟ اینگونه می گوید: راستش من خیلی وقت است خیلی در جریان دوبله و ورود گویندگان نو نیستم و خیلی آنها را نمی شناسم. به هرحال باید افراد نو وارد دوبله شوند و از میان آنها صداهای خوبی پیدا گردد. در هرصورت امیدوارم در انجمن گویندگان صداهای خوبی برای دوبله داشته باشیم تا بتوانند جای صداهای خوبمان را که دیگر نیستند بگیرند و این حرفه رونق بیشتری پیدا کند. ما در حال حاضر صداهای خوبی مثل افشین ذی نوری و سعید شیخ زاده از گروه جوانان در دوبله را داریم که جوانان خوب و بااستعدادی هستند.
تهامی در انتها صحبت هایش می گوید: اکنون که در منزل هستم و از دوبله کناره گیری کردم، ترجیح می دهم به کار ترجمه و نوشتن ادامه بدهم. من تا به امروز 33 کتاب نوشته ام.
به گزارش خبرنگاران، ابوالحسن تهامی زاده 13 مرداد سال 1317، صداپیشه و گوینده حرفه ای آنونس و مدیردوبلاژ برجسته و مترجم کشورمان است. وی تا به امروز گویندگی آنونس بسیاری از فیلم های قبل و بعد از انقلاب را دوبله و مدیردوبلاژی و ترجمه نموده است. اولین فیلمی که تهامی مدیریت دوبلاژی آن را برعهده داشت، فیلم ایرانی تپه عشق به کارگردانی ساموئل خاچیکیان در سال 1338 بود. او در همان سال های اول با دوبله فیلم رومئو ژولیت به کارگردانی جرج کیوکر به اسم مدیردوبلاژ شاخص شناخته شد.
تهامی در سال های دهه 40 و 50 در فیلم های موزیکال اشک ها و لبخندها و بانوی زیبای من هردو به مدیریت دوبلاژ مرحوم علی کسمایی به ترتیب به جای کریستیو فرپلامر و رکس هریسون و بعلاوه در فیلم معما به جای کری گرانت توانایی اش را در گویندگی عرضه کرد. دوبله آثاری چون: خداحافظ چارلی، شیر در زمستان، ظرف عسل، راکی، معما، لوک خوش شانس، رومئو ژولیت، بابا غاز و ....از آثار شاخصش در مقام مدیردوبلاژی است. وی علاوه بر گویندگی و مدیر دوبلاژی، به زبان انگلیسی مسلط است و مترجم بسیاری از فیلم ها بوده است. بعلاوه ترجمه های تهامی از نمایشنامه های ویلیام شکسپیر به وسیله انتشارات نگاه منتشر شده است. او به اسم روزنامه نگار و منتقد اولین کسی بود که نقد دوبله فیلم را به صورت جدی در مطبوعات شروع کرد. ابوالحسن تهامی داماد سیمین بهبهانی، شاعر معاصر ایرانی است.
منبع: خبرگزاری ایسنا